აკადემიური პერსონალი
ნინო აროშიძე
სახელი და გვარი: ნინო აროშიძე
აკადემიური თანამდებობა: ასოც. პროფესორი
დაბადების თარიღი: 18.03.1981
მისამართი: მაზნიაშვილის ქ.9, 6010 ბათუმი
ელ-ფოსტა: nino.aroshidze@bsu.edu.ge
ტელეფონი: (+995) 593 21 19 12
განათლება:
კვალიფიკაცია/აკადემიური ხარისხი: ინგლისური ენა, მთარგმნელ-რეფერენტის ბაკალავრი
განათლების მიმართულება, დარგი: ჰუმანიტარული მეცნიერებანი, ანგლისტიკა, თარგმანმცოდნეობა
კვალიფიკაცია/აკადემიური ხარისხი: ფილოლოგიის მაგისტრი
განათლების მიმართულება, დარგი: ჰუმანიტარული მეცნიერებანი, ფილოლოგია, თარგმანის თეორია, ისტორია და ლიტერატურული ურთიერთობები
კვალიფიკაცია/აკადემიური ხარისხი: ფილოლოგიის დოქტორი
განათლების მიმართულება, დარგი: ჰუმანიტარული მეცნიერებანი, ენათმეცნიერება
სამეცნიერო ინტერესების სფერო:
თარგმანის თეორიული და პრაქტიკული საკითხები; ლინგვოკულტუროლოგია; შეპირისპირებითი ლინგვისტიკა;
პედაგოგიკა და ანდრაგოგიკა; უცხო ენების სწავლების მეთოდოლოგია.
სამუშაო გამოცდილება:
2014-დღემდე - ბათუმის მასწავლებლის სახლის მასწავლებელთა ტრენერი ინგლისური ენის სწავლების მეთოდიკაში
2013-წლის 16 სექტემბრიდან დღემდე ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ევროპეისტიკის დეპარტამენტის ასოცირებული პროფესორი
2009-2013 წლის 15 სექტემბრამდე ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ანგლისტიკის დეპარტამენტის ასისტენტ–პროფესორი
2006 -2011 - Posch&Partners Consulting Engineers, მთარგმნელი
2006-დღემდე - დაქირავებული მთარგმნელი/თარჯიმანი. ძირითადი დამკვეთები: ქ.ბათუმის მერია, აჭარის ფინანსთა და ეკონომიკის სამინსიტრო, გარემოს დაცვის დეპარტამენტი, SWECO, ECORYS, ORET, Green Cape Ltd.
2007-2009-ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, სლავისტიკის დეპარტამენტის მასწავლებელი
2005/ VII-2006/ VI - MACS Management and Consulting Services / Posch&Partners, თარჯიმანი/თანაშემწე
2004/IX-2007/ VI - ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ანგლისტიკის დეპარტამენტის მასწავლებელი
2002/ X-2005 / VIII - საქართველოს ინგლისური ენის მასწავლებლების ასოციაცია (ETAG), ბათუმის ფილიალი, ოფის-მენეჯერი
2002/ IX-2004/ VI - ლიცეუმი “ევრო-2000”, ინგლისური ენის მასწავლებელი
გამოქვეყნებული სამეცნიერო შრომები (ბოლო 10 წლის განმავლობაში):
1. საერთაშორისო ბალკანისტური ფორუმი. „საიდუმლო და საჯარო საიდუმლო). 19-20.05.2022, ბულგარეთი, ბლაგიევგრადი. მოხსენება „ცენზურისა და პროპაგანდის როლი პოლიტიკური მითის შექმნაში“ (თანაავტორი მარინე აროშიძე).
2. საერთაშორისო ბალკანისტური ფორუმი. 15.04.21, ბულგარეთი, ბლაგიევგრადი.
“Dreamers and Visionaries”. მოხსენება „დიდი სოციალური ექსპერიმენტი – როდესაც ოცნება არ გადაიქცა რეალობათ“ (თანაავტორი მარინე აროშიძე). The Great Social Experiment - When Dreams did not become Reality
3. საერთაშორისო “Knowledge Exchange in the Post-Socialist BSR” (ცოდნის გაცვლა შავი ზღვის აუზის ქვეყნებში პოსტსაბჭოურ პერიოდში: დახურული სისტემებისგან - დიალოგისკენ). 22-23.09.2021. მოლდოვა, კიშინიოვი. მოხსენება: „ტექსტუალური ინფორმაციის ვიზუალიზაციის მექნიიზმი“ (თანაავტორი მარინე აროშიძე).
4. Online 12th ISAPL International Congress. 03-05.06.21. M. AROSHIDZE & N. AROSHIDZE: Psycholinguistic Peculiarities of Perceiving Foreign Language Grammatical Structures.
მოხსენება „უცხოური გრამატიკული სტრუქტურების აღქმის პსიქოლინგვისტური თავისებურებანი“ (თანაავტორი მარინე აროშიძე).
https://www.researchgate.net/publication/352167275_Book_of_Abstracts_ISAPL_12th_Congress
5. საერთაშორისო მგვრალი მაგიდა «სამეცნიერო ცოდნა - ავტონომია, დამოკიდებულება, წინააღმდეგობა“. ბულგარეთი, ბლაგოევგრადი, 18-19.04.2019.
6. საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენცია „აკადემიური კულტურები დამოკიდებულებისა და დამოუკიდებლობ შორის. ომთა შორის პერიოდი შავი ზღვის რეგიონში“. 04-05.10.2019.
7. International Conference. “Between dependency and Independency of Academic Cultutrs. The Interwar Black Sea Region”. Odessa. I.Mechnikov National University. 04-05.10.2019.
8. მოხსენება „მეცნიერთა და ხელოვნების მუშაკთა ბედი წითელი ტერორის პერიოდში“ (თანაავტორი ნინო აროშიძე). The fate of scientists and artists in the period of the Red Terror.
9. Raund Table “Scientific Knowledge – Autonomy, Dependence, resistance”. The Language of Science and the Language of Translation (N.Aroshidze). Blagoevgrad, Bulgaria. 18-19.04.2019.
10. Cultural Memory in the Eyes of a Philologist, Cross-Cultural Studies in Education and Science (co-author: M.Aroshidze) (CCS&ES), ISSN: 2470-1262, Volume 3, Issue 1. pp. 59-68, 2018.
11. Bible and Vulgar Words Translation in Pre-election Discourse of the USA (co-authors: O.Popova, O.Spovaki), «Филологичны трактаты», Том 10, № 1, გვ. 73-80, ISSN (print): 2077-804X, ISSN (online): 2410-373X, 2018.
12. The Role of Translations in Developing and Scientific Knowledge in Georgia (M.Aroshidze). The conference “Knowledge Exchange. Europe and the Black Sea Region (1750-1850)” Graz, 29-30.09.2017.
13. Semiotic Problems of Translating Cinematographic Text. 7th International Scientific Conference. Scientific Journal „Semiotics“, XVI, Tbillisi, pp.28-32, 2016.
14. Pragmatics in Non-literary Translation. Ajara AR Regional Scientific Centre under National Academy of Georgia. Volume 1. Batumi, pp. 148-153, 2016.
15. Tailoring a Course Syllabus: Measure Twice, Cut Once. HOMO LOQUENS. Georgian Multiligual Association. Volume VI, p. 6-11, 2014.
16. Untranslatability or “Mistranslation” in the Film. International scientific conference Verbal Technologies-IV. Tbilisi, Georgia, pp. 31-35, 2014.
17. Cinema Text in Translation. International Conference “Literature and Cross-cultural Routes materials; May 2014; Komotini, Greece.
18. English and Georgian Cultures Spoken through Food idioms. Humanities in the Informative societies II. 2014; Batumi; Georgia (co-author: N.Mazmishvili).
19. Differences in Linguistic World Images in Clichés. Monograph. Tbilisi, Universal Publishing, 120 pp., ISSN 978-9941-17-942-6, 2013;
20. Tailoring a Short Course in Translation. Homo Loquents, Georgian Multilingual Association. Volume V; 2013.
21. Preserving the Text Genre in Translation. Historical and Philological Researches, Volume IX. Saint-Petersburg. 2012.
22. Need Analysis in Business Class: does it work for you or against you? Historical and Philological Researches, Volume VIII. 2012;
23. Compensation as a Translation Technique in Non-Literary Translation. HomoLoquence. Volume IV. 2012;
24. Possibilities of Adequate Translation of Slang. Homo Loquents, Georgian Multilingual Association. Volume III. 2012; Tbilisi; Georgia (co-authored).
25. Cultural Differences and Translation; Intercultural Communications; N 17; ISSN 1512-4363; (co-author: N.Mazmishvili); Tbilisi; 2012.
26. Historical Realiae and Abstract Translation (co-author: N.Mazmishvili). Cross-cultural communication. N16. ISSN 1512-4363. N 17. Tbilisi.
27. On Problem of Translating Proper Names (co-author: N.Mazmishvili). Innovative Aspects of Study of the Black Sea Countries Culture, History, Anthropology, Literature and Linguistics; Volume II; Blagoevgrad-Batumi, 2011.
28.2010-Dynamics oftheLanguageEnvironmentinAdjaraandFormationofthemulti-culturalPersona (თანა-ავტორი: დ.გოცირიძე), Batumi-Spring 2010, Batumi, Georgia;
29.Fixed Images as the Signof Typical Situation.HOMOLOQUENS.GeorgianMultilingualAssociation. Volume I.Tbilisi.ISSN 1987-8761, pp.3-4., 2010
30. 2010 - Взаимодействие культур в художественном переводе, Материалы II международной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода». Салоникию 2010;
31.2009-2010 - Языковые картины мира в условиях всеобщей глобализации (თანა-ავტორი: მ.აროშიძე),Научные известия на ПИФ. Болгария, Благоевград;
232009 - Прагматическая адаптация переводных метафор, Журнал «Историко-филолог. изыс-ия», Санкт-Петербург, Батуми, № 6;
32.2009 - Межкультурная транспозиция метафорических образов (თანა-ავტორი: ს.ოდე), Международный научный сборник «Язык как межкультурный медиатор». Кутаиси;
33.2009 - Проблемы перевода метафорических заголовков (თანა-ავტორი: მ.აროშიძე), «Межкультурныекоммуникации». Тбилиси. №6-7. EAN 977 1512 43 6007.
34. 2008 - Человек в зеркале сравнения, Сборник трудов Междун. Науч-ой конференции МАПРЯЛ «Рус. Язык, система и функционирование». Батуми;
35.2008 – Грамматическая метафоризация в переводном тексте, Материалы Междун. Науч-ой конференции «Инновационные аспекты исследования культуры, арх., этнол., лингвистики стран черноморского бассейна». Батуми;
36.2007 – Анекдот как клишированный текст и особенности его функционирования в межкультурной среде (თანა- ავტორი: მ.აროშიძე), Журнал «Межкультурные коммуникации». Тбилиси. №2. EAN 9771512436007;
37.2007 – Устойчивые сравнения, моделирующие английскую, русскую и грузинскую языковые картины мира, Журнал «Историко-филолог. изыс-ия» Санкт-Петербург, Батуми, №3;
38.2007 – Различия языковых картин мира в клишированных образах ((თანა-ავტორი: ა.არძენაძე), Материалы XI конгресса МАПРЯЛ, Болгария, София;
39.2007 – Особенности худож-го перевода устойчивых сравнений, Материалы II Междун. Науч. Конф. Азербайджан, Баку.
საერთაშორისო სამეცნიერო ფორუმებში მონაწილეობა (ბოლო 10 წლის განმავლობაში):
1 .საერთაშორისო სამეცნიერო ონლაინ-კონფერენცია „ცოდნის გაცვლა და იდეოლოგიური ფრონტი. ევროპა და სავი ზღვის რეგიონი მეორე მსოფლიო ომის შემდეგ. 23-24.04.2020. ბულგარეთი, ბლაგოევგრადი.
KNOWLEDGE AND IDEOLOGICAL FRONTLINES. EUROPE AND THE BLACK SEA REGION AFTER WORLD WAR II 23-24 April 2020, Blagoevgrad, Bulgaria.
ფორუმებში მონაწილეობა:
2. The conference “Knowledge Exchange. Europe and the Black Sea Region (1750-1850)” Graz, 29-30.09.2017.
3. 9th International forum in real and virtual form: Geo-Cultural Space: Smart Technologies in Education and Social Environment. Batumi, 30.06-5.07.2017.
4. Pragmatic Aspects in translation. 11 International Congress of the International Society of Applied Psycholinguistics, 27-30 June, 2016.
5. Scope of Grammatical Trasnformations in Translation. International Conference in Cross-Cultural Communication. Conference Proceedings. Universal Publishing, Tbilisi, 25.05.2016.
6. International Conference "Literature and Cross-cultural Routes", Komotini, Greece, 30-31 May 2014.
7. International Scientific Conference, Humanities in Information Society – II, part I. BSU. Batumi, 2014.
8. Georgian and English Cultures Spoken through Food-related Idioms (co-author: N.Mazmishvili). International Conference “Humanities in Informative Society-II”. Batumi Shota Rustaveli State University, 11. 2014; Batumi; Georgia;
9. International Scientific Conference Verbal technologies – IV, Tbilisi, Georgia, 2014.
10. Online English and Georgian Colloquial Phrasarium (co-author: N.Mazmishvili). II International Scientific Symposium in Lexicography. Proceedings. Batumi, 2012.
11. Scientific Conference in Cross-Cultural Communication. Sokhumi State University. Tbilisi. 28 May 2012.
12. International Conference in Cross-Cultural Communication. Tbilisi, 2012.
13. Bologna University – Traditions and Innovations. Scientific and Practical Conference in Higher Education System Development for Social Partnership Improvement and Humanity Sciences Competitiveness. Batumi, 2011.
14. Translation of Proper Names (co-author). Innovative Aspects of Study of the Black Sea Countries Culture, History, Anthropology, Literature and Linguistics. Workshop. Batumi. 1-3.07.2011.
15. 2011/ივნისი - Innovative Aspects of Study of the Black Sea Countries Culture, History, Anthropology, Literature and Linguistics. Workshop. Presentation: Translation of Proper Names (co-author). Batumi.
16. 2010 - Bologna 2010 – the European Higher Education Area: proposals for the future, ბოლონია, იტალია.
17. 2010 / 18-20 მაისი - ლექსიკოგრაფიის I საერთაშორისო სიმპოზიუმში მონაწილეობა. ბათუმი.
18. 28-30.04.2010. Взаимодействиекультур в художественном переводе (на материале перевода рассказа Дж.К.Джерома на русский и грузинский языки). II საერთაშორისო სამეცნიერო-პრაქტიკული კონფერენცია „РЯ и культура в зеркале перевода», სალონიკი, საბერძნეთი.
19. 2010 - საერთაშორისო კონფერენცია „შავი ზღვის ქვეყნების კულტურის, ისტორიის, ანთროპოლოგიის ლიტერატურისა და ლინგვისტიკის სწავლების ინოვაციური ასპექტები“, ბათუმი, საქართველო.
20. 2010 / 7-9 მაისი - საერთაშორისო კონფერენცია Batumi – Spring 2010, ბათუმი, საქართველო.
21. 2009 - საერთასორისო კონფერენცია “ენა როგორც კულტურათშორისი მედიატორი” - მოხსენება “მეტაფორული სახეების კულტურათშორისი ტრანსპოზიცია” (თანაავტორი – ს.ოდე). ქუთაისი.
22. 2007 XI კონგრესი რუს.ენისა და ლიტერატურის მასწავლებელთა საერთაშორისო ასოციაციის – მოხსენება«Различия языковых картин мира в клишированных образах» (в соавторстве с А.Ардзенадзе). Болгария, Варна.
23. 2007 -საერთაშორისო კონფერენცია “რუსული ენა: სისტემა და ფუნქციონირება”. თბილისი-ბათუმი. –მოხსენება “ადამიანი შედარებების სარკეში”. თბილისი-ბათუმი.
საგრანტო პროექტები (ბოლო 10 წლის განმავლობაში):
1. 2021-2023 პროგრამა „ერაზმუს+“, პროექტი E-PSY (სტრუქტურული პროექტი უმაღლესი განათლების სფეროში „სტუდენტთა ფსიქოლოგიური დახმარების ცენტრების დაარსება საქართველოს უმაღსლეს სასწავლო დაწესებულებებში). ნომერი - 617980-EPP-1-2020-1-GE-EPPKA2-CBHE-SP. პოზიცია პროექტში - მკვლევარი.
2. 2017-2021 ჰორიზონტ 2020-ს საგრანტო პროექტი KEAS-BSR (ცოდნისა და აკადემიური კულტურის გაცვლა ჰუმანიტარულ სფეროში შავი ზღვის რეგიონში). ნომერი - 734645, პოზიცია პროექტში - ბსუ-ს ეროვნული კოორდინატორი, მკვლევარი.
3. 2019 წ. აკადემიური პერსონალის გაცვლის პროგრამაში მონაწილეობა - ღია ლექციების ჩატარება პარტნიორ უნივერსიტეტში („ერაზმუს+“). პოლონეთი, ბიდგოშის უნივერსიტეტი.
4. 2012-2016 FP7-PEOPLE-2011-IRSESPIRSES-GA-2011-295167 Politics of Memory and Memory Culture sof the Russian-Ottoman War 1877/1878: From Divergence to Dialogue.
MEMORYROW, მკვლევარი. http://memoryrow.weebly.com/georgia.html
5.2012-2015 - 530154-TEMPUS-1-2012-1-IT-TEMPUS-JPGR “სტუდენტთა დახმარებისა და განვითარების სამსახური” Students Support and Development Services (SSDS), მკვლევარი და მთარგმნელი
6.2012-2013 -530278-Tempus-1-2012- DE-JPHES. Industrial Cooperation and Creative Engineering Education based on Remote Engineering and Virtual Instrumentation (iCo-op) დისტანციურ ინჟინერიასა და ვირტუალურ ინსტრუმენტებზე დაფუძნებული ინდუსტრიული თანამშრომლობა და შემოქმედებითი საინჟინრო განათლება
7.2012-2014 - TEMPUS programme 530566-TEMPUS-1-2012-1-LT-TEMPUS-SMGR(2012-3045/001-001) Developing Student Career Servicesin Georgia (CASEDE) სტუდენტთა კარიერის განვითარების ცენტრის შექმნა საქართველოში
8.2010-2013 - №159338-TEMPUS-1-2009-1-LV-TEMPUS-SMHES “უმაღლესი განათლების სისტემის განვითარება სოციალური პარტნიორობის მხარდაჭერისა დაჰუმანიტარულ მეცნიერებათა კონკურენტუნარიანობის ამაღლებისთვის”Higher Education System Development for Social Partnership Improvement and Humanity Sciences Competitiveness (HESDeSPI), ტრენერი-მკვლევარი.
9. Developing Student Career Servicesin Georgia (CASEDE) სტუდენტთა კარიერის განვითარების ცენტრის შექმნა საქართველოში, TEMPUS, ევროკავშირი/ პროექტის № 530566-TEMPUS-1-2012-1-LT-TEMPUS-SMGR(2012-3045/001-001), 2010-2013 წწ.
სტაჟირება, ტრენინგები (ბოლო 10 წლის განმავლობაში):
ჩატარებული ტრენინგები და ვორქშოფები
1.2015 თებერვალი-დღემდე - ბრიტანეთის საბჭოს პროექტის „უწყვეტი პროფესიული განათლება აჭარაში“ მენტორი მასწავლებელი.
2.2014-დღემდე წწ. აჭარის განათლების ფონდის მასწავლებლის სახლის ტრენერი მასწავლებელთა სატრენინგო კურსები: ზოგადი მეთოდოლოგია, მოსმენის, წერის, კითხვისა და გრამატიკის სწავლების მეთოდოლოგია; მასწავლებელთა ვორქშოფი: წერილობითი დავალების შესწორება და მოსწავლეთა ჩართულობა
3.2009-2013 წწ.: ETAG - EnglishLanguageTeachersAssociationofGeorgia,საქართველოს ინგლისური ენის მასწავლებელთა ასოციაციის ტრენერი; მასწავლებელთა სატრენინგო სურსები: აკადემიური წერა და ბიზნეს ინგლისური
სტაჟირება, ტრენინგები
1. ბრიტანეთის საბჭოს და მასწავლებლის პროფესიული განვითარების ცენტრის ერთობლივი ტრენინგი პროფესიულ განვითარებაში
2. კვლევის მეთოდები გამოყენებითი ლინგვისტიკის ინგლისური ენის სწავლებაში;
3. მოსკოვის სახელმწიფო უნივერსიტეტი (МГУ) პროფ. ტერ-მინასოვას ონლაინ პროგრამა „ენა, კულტურა და კულტურათაშორისი კომუნიკაცია“,
4. ზამთრის სკოლა „მონაცემთა ანალიზი სოციალურ მეცნიერებებში“,
5. „კვლევა საგანმანათლებლო სფეროში“, ფულბრაიტის თანამშრომელი, სან-დიეგოს უნივერსიტეტის პროფესორი ანა გილ-გარსია,
6.2015 წ. 2-25 აგვისტო, კემბრიჯის CELTA7.16-20 დეკ 2014 / 4-8 მაისი 2015მენტორი მასწავლებლის და ტრენერის მომზადების კურსი, ბრიტანეთის საბჭოს (BritishCouncil) ჩატარებული ტრენინგი8.29/06-03/07/2014კვლევა საგანმანათლებლო სფეროში ("ფულბრაიტის პროგრამის" სტიპენდიანტი პროფესორის ტრენინგი: ორგანიზატორი აჭარის განათლების სამინსიტრო
9.1-25/06/2014 პროფესიული უნარ-ჩვევების განვითარების კურსი (1 ECTS), ბსუ
10.11-12/11/2014, ინგლისური ენის სწავლების ვორქშოფი, ბსუ
11.თებ-მარ 2014 წ. ტრენერის მომზადება მოდულებში (თითოეული-20 სთ):მასწავლებელზე დაკვირვება, ზოგადი მეთოდოლოგია, საუბრის სწავლების მეთოდოლოგია, მოსმენის სწავლების მეთოდოლოგია, წერის, კითხვისა და გრამატიკის სწავლების მეთოდოლოგია მასწავლებელთა პროფესიული განვითარების ეროვნული ცენტრის ორგანიზებული
12.24–26 ივნისი, 2013. 1. Professional Communication – EnglishinInternationalRelations (10 საათიანი კურსი); 2. Professional Communication – EnglishinDiplomacy (10 საათიანი კურსი); 3. Professional Communication – EnglishinPolitics (10 საათიანი კურსი); FIPLV-ის, საქართველოს უნივერსიტეტის და საქართველოს მულტილინგვალური ასოციაციის (MAG) ორგანიზებული ტრენინგი
13.2012 / 9-10 ნოემბერი - Languages in Globalization Era and Foreign Language Online Teaching Modules FIPLV და საქართველოს მალტილინგვური ასოციაციის ორგანიზებული. ბათუმი.
14.2012 / 15-16 სექტემბერი - პარალელური ელექტრონული კორპუსი, როგორც სასწავლო-მეთოდური და კვლევის ტექნოლოგია, USAID, აღმოსავლეთ-დასავლეთის მართვის ინსტიტუტის (EAST-WEST Management Institute) ორგანიზებული. ბათუმი.
15.ორენოვანი ლექსიკოგრაფიის მნიშვნელობა უცხო ენების სწავლებისთვის, ბათუმი, 18-20 მაისი 2012
16.2012 / 30 ივლისი - Assessment and Teaching at University (შეფასება და სწავლება უნივერსიტეტში). ესტონეთის განვითარების ცენტრისა და რსუ-ს ორგანიზებული. ბათუმი.
17.2012 / 31 ივლისი - Microteaching (მიკრო-სწავლება). ესტონეთის განვითარების ცენტრისა და რსუ-ს ორგანიზებული. ბათუმი.1
18.2011 / 29.08-0309 – განათლების ადმინისტრირების ბათუმის საზაფხულო სკოლის 5-კრედიტიანი კურსი USAID–ის განათლების მართვის პროექტის (EMP) ფარგლებში (კურსები: განათლების პოლიტიკა, პრაქტიკული კვლევა განათლებაში, მონიტორინგ და შეფასება, კურიკულუმის შემუშავების მეთოდოლოგია, ადამიანური რესურსების მართვა განათლებაში, სწავლების მეთოდები, ორგანიზაციული ლიდერობა). ორგანიზაცია და ტრენინგი: ილიას სახელმწიფო უნივერსიტეტი.
19.2011 / 12 ნოემბერი - Communication Didactics and Intercultural Communication – MAG (Multilingual Association of feorfia and FIPLV (International Federation of Language Teacher Associations/Federation Internationale des Professeurs de Langues Vivantes).
20.2011 / 28 ოქტომბერი – Some Practical Aspects of Use E-learning Methods (ელექტრონული სწავლების პრაქტიკული ასპექტები). ტალინის უნივერსიტეტის ტრენენერების ორგანიზებული. ბათუმი.
21.2011 / 20-24 ივლისი – English Language Teaching. Poetry and Folksongs. ბათუმი.
22.2010 – Knowledge and assessment of Graduates features and pathways. A cooperation opportunity among European Universities and its neighbouring countries, ბოლონია, იტალია
23.2009 - English Language Teaching through Storytelling
24.2008 - TOEFL-ის სწავლების კურსი (ტრენერი), ორგანიზატორი: OSGF - ღია საზოგადოების ფონდი - საქართველო.
25.2005 - 2008, ინგლისური ენის მასწავლებელთა ასოციაციაში გავლილი კურსები:აკადემიური წერის უნარ-ჩვევების განვითარების კურსები (ტრენერი);
26.ბიზნეს-ინგლისურის სწავლება (ტრენერი);
27.Teacher Knowledge Test - სერტიფიკატი;
უცხო ენების ცოდნა:
1. ინგლისური ენა - ძალიან კარგად (სპეციალობის ენა, სამუშაო ენა-თარგმანი)
2. რუსული ენა - პროფესიულ დონეზე, (სამუშაო ენა-თარგმანი)
3. გერმანული ენა - (საბაზო დონე).
კომპიუტერული პროგრამების ცოდნა:
Microsoft Office-ის სტანდარტული პაკეტის პროგრამები Word, Excel, Power Point - კარგად; Microsoft Publisher - საწყის დონეზე