ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი

ევროპეისტიკის დეპარტამენტი

აკადემიური პერსონალი

სახელი და გვარი: ხათუნა ბერიძე
აკადემიური თანამდებობა: ასოც. პროფესორი
დაბადების თარიღი: 26/09/1968
მისამართი: ს. ხიმშიაშვილის ქ. 1/7
ელ-ფოსტა: beridze@bsu.edu.ge
ტელეფონი: (+995) 591988778
განათლება:
კვალიფიკაცია/აკადემიური ხარისხი: ფილოლოგი, ინგლისური ენისა და ლიტერატურის მასწავლებელი. (მაგისტრთან გათანაბრებული)
განათლების მიმართულება, დარგი: ჰუმანიტარული მეცნიერებანი, ინგლისური ენა და ლიტერატურა
კვალიფიკაცია/აკადემიური ხარისხი: ფილოლოგიურ მეცნიერებათა დოქტორი
განათლების მიმართულება, დარგი: ჰუმანიტარული მეცნიერებანი, ინგლისური ფილოლოგია და თარგმანმცოდნეობა
სამეცნიერო ინტერესების სფერო:

ინგლისური ფილოლოგია, თარგმანმცოდნეობა, პარალელური კორპუსი,  პოსტკოლონიალიზმი და თარგმანი, მთარგმნელისა და თარჯიმნის მომზადების მეთოდოლოგია.

სამუშაო გამოცდილება:

2013-დღემდე   შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი, ევროპეისტიკის დეპარტამენტის ასოცირებული პროფესორი.


2011 -2013-შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი,         ევროპეისტიკის დეპარტამენტის მოწვეული პროფესორი, ტრანსლატოლოგიის სამაგისტრო მოდულის ხელმძღვანელი.  
2009-2011-შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი, ევროპეისტიკის დეპარტამენტის ასოცირებული პროფესორი.

2008  -დღემდე არასამთავრობო ორგანიზაცია „თარგმანის განვითარების ცენტრის“ დამფუძნებელი და თავმჯდომარე.

1997-2009-ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმიფო უნივერსიტეტის ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტის ევროპეისტიკის დეპარტამენტის  მასწავლებელი, 3 სამაგისტრო ნაშრომის ხელმძღვანელი.   

19951997- ბათუმის საზღვაო აკადემიის უცხო ენათა კათედრის ინგლისური ენის მასწავლებელი.

1993-1994 -თბილისის ივ. ჯავახიშვილის  სახ. უნივერსიტეტის ინგლისური ენის მასწავლებელი.

1986-1987-საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, თბილისი, კუტუზოვის ქ. # 19 ტექნიკური რედაქტორი.   

1996-2013 -მთარგმნელი / თარჯიმანი სხვადასხვა ორგანიზაციაში (კონტრაქტით)   

გამოქვეყნებული სამეცნიერო შრომები (ბოლო 10 წლის განმავლობაში):
 
1. მონოგრაფია თარგმანი, ენა და კულტურა (თარგმანმცოდნეობა, ლინგვისტიკა, ლინგვოკულტუროლოგია) გამომცემლობა „დიოგენე“; გამოცემის წელი: 2013; ISBN 978-9941-11-413-7. 
2. მონოგრაფია  თარგმანი და პოსტკოლონიალიზმის თეორია, მთარგმნელობითი იმპერიალიზმი, UDC (უაკ) 81'25; ბ-53; ISBN 978-9941-460-47-0 © ს.ს. „გამომცემლობა აჭარა“, 2018 (საერთაშორისო რეცენზირებით) 
3. სახელმძღვანელო „თარგმანმცოდნეობა“UDC (უაკ) 81’25(075.8) 1 – 53 © ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი - 2018;  ISBN  978-9941-462-72-6; ბათუმის შოთა რუსთაველის უნივერსიტეტის გამომცემლობა;  
4. პარალელური კორპუსი: ავტორი და სამეცნიერო  ხელმძღვანელი©2011-2022. პარალელური კორპუსის: corpus.bsu.edu.ge  მონაცემთა ბაზები წარმოადგენს მზარდ სამეცნიერო-კვლევით მასალებს ლინგვისტიკის, თარგმანის, ტერმინოლოგიის,  პოლიტიკურ და საზოგადოებრივ მეცნიერებათა მიმართულებებით. ენობრივი ტექნოლოგიების ეპოქაში პარალელურ კორპუსს აქვს პოტენციალი, გახდეს  სტუდენტებისათვის (1) „საწარმოო პრაქტიკის“ ბაზა (2) სამეცნიერო კვლევების წარმართვის თანამედროვე ციფრული ბაზა.  ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტის პარალელური კორპუსი შეიქმნა აღმოსავლეთ-დასავლეთის მართვის ინსტიტუტის საჯარო პოლიტიკის, ადვოკატირებისა და სამოქალაქო საზოგადოების განვითარების პროგრამა საქართველოში (“EWMI-G-PAC”)  გრანტი ნომერი:  690 11 210 3016 20-ის ფარგლებში. 
5. საერთაშორისო კონფერენციის კრებული 2020 
 
1. An Inter-reflexive Corpus-based Approach to Georgian and American Film Translations (accepted for publication in: დიგიტალური ქართველოლოგია / Digital Kartvelology. დიგიტალური ჰუმანიტარიის აკადემიის რეცენზირებადი ელექტრონული ბილინგვური სამეცნიერო ჟურნალი. https://adh.ge/en/digital-kartvelology/  - 2022 (26 გვ.)  
2. Acquis terminology in English-Georgian translation  -  2022 (იბეჭდება Web of Science -ში ინდექსირებულ ჟურნალში (32 გვ.) თანაავტორი: ხ. დიასამიძე. 
3. Black Sea, trilingual reflections. Georgian and Russian literature - "Black Sea as literary and cultural space (II)" Sofia, Bulgaria, conference proceedings) (იბეჭდება, 67 გვ.)   
4. მონოგრაფია:  Translational Inter-reflections: Textological  Research  of Tsarist and Soviet Period Georgia-Russian Literary Translations (250  გვ. იბეჭდება საზღვარგარეთ).  
5. მონოგრაფია  თარგმანი და პოსტკოლონიალიზმის თეორია, მთარგმნელობითი იმპერიალიზმი (მომზადებულია რედაქტირებული და შევსებული ვერსია, გადაცემულია საგამომცემლო საბჭოსთვის, 550 გვ.)   
6. „ლედი უინდერმირის მარაო“ ოსკარ უაილდის პიესის თარგმანი, ავტორის ბიოგრაფიისა და შემოქმედების კვლევითი ანალიზი; შენიშვნები,  განმარტებები და მთარგმნელობითი  მიდგომების ანალიზი. (აღიარდა სახელმძღვანელოდ, გადაცემულია დასაბეჭდად, 175 გვ.).  
7. თანამედროვე ქართული ლიტერატურის თარგმანის კორპუსლინგვისტური ანალიზი პოსტკოლონიალიზმის პარადიგმაში - ილიას უნივერსიტეტის კონფერენციის მასალები:  ჟურნალ EISH-ის მე-8 ნომერი  (191-205 გვ.) 2022. 
8. GALAKTION TABIDZE’S MARY IN RUSSIAN TRANSLATION ილიაუნი. შედარებითი ლიტერატურის კრებულის მე-2 ნომერი,  2020.  გვ. 511-520. 
9. East European Multicultural Space 2020,  ISSN 2587 5485 საერთაშორისო კონფერენციის მასალები - რედაქტორი.  www.bsu.edu.ge   www.academia-edu    www.researchgate.net  
10. Translation of the Batumi Linguocultural Digital Archive:The methodology of Glossing and Tagging Social, Political and Cultural Information in Translation of DRSP; International Journal of Multilingual Education;  http://www.multilingualeducation.org/en/article/46; Khatuna Beridze, M. Tandaschvili, M. Giorgadze, R. Khalvashi.  2017. 
11. BATUMI LINGUOCULTURAL DIGITAL ARCHIVE (CONTEMPORARY TECHNOLOGICAL ACHIEVEMENTS FOR THE DATABASE ARRANGEMENT OF THE FOLKLORE RESOURCES). Authors: Manana Tandaschwili, Ramaz Khalvashi, Khatuna Beridze, Mzia Khakhutaishvili, Nana Tsetskhladze  TEMPUS  International Journal of Multilingual Education. 10.22333/ijme. 2017.10006;  27.12.2017  pp. 52-68  http://www.multilingualeducation.org/en/article/37 
12. „ტრანსლაცია, როგორც პოლიტიკური ტერმინი და თარგმანის მეტაფორა“. II საერთაშორისო  სამეცნიერო კონფერენცია, „კულტურა და ხელოვნება: კვლევა და მართვა“,  ბათუმის ხელოვნების სახელმწიფო სასწავლო უნივერსიტეტი, კონფერენციის მასალები, 2017. 
13. Medea and the Novel “Medea and Her Children” After the Cultural Turn in Translation; Khatuna Beridze, Marine Giorgadze, საერთაშორისო კონფერენციის "მედეა მსოფლიოს მხატვრულ კულტურაში" ჟურნალი „ლოგოსი“.  2017, თსუ.  
14. მედეას სემიოტიკური თარგმანი ლ. ულიცკაიას რომანში“, სემიოტიკის VII საერთაშორისო კონფერენციის მასალები,  ნაწილი მეორე, ჰუმანიტარული კვლევები, ბსუ-ილიაუნი, ბათუმი, ოქტომბერი, 2016, გვ. 54-71. 
15. „Acquis-ის საკანონმდებლო ტერმინების კორპუსული კვლევა“ - საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენცია ჰუმანიტარული მეცნიერებები ინფორმაციულ საზოგადოებაში  II - შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა;  ასოც. პროფ. ხ. ბერიძე, ასოც. პროფ. ზ. გვარიშვილი.  
16. საერთაშორისო კონფერენცია ქართული ენა და თანამედროვე ტექნოლოგიები-2013, არნ. ჩიქობავას სახ. ენათმეცნიერების ინსტიტუტი, 4-5 სექტემბერი 2013 http://www.ice.ge/symposium/symp_2013_3/masalebi.pdf 
17. მხატვრული თარგმანი და დღევანდელობა,  ტრადიციები და თანამედროვეობა მთარგმნელობით ხელოვნებაში, სამეცნიერო შრომათა კრებული, რედ. დ. ფანჯიკიძე. გამომცემლობა მერანი,  2013.
ESP - WAY TO HOSPITABILITY WAY TOO ERRONEOUS, International Scientific –Practical Conference in Tourism, conference proceedings, 2013.  
18. International Journal of Arts and Sciences, USA. CAUCASIAN IDENTITIES AND RUSSIAN EMPIRE: LANGUAGE AND POLITICS, 2012.    
19. სამეცნიერო რეფერირებადი ჟურნალი ენა და კულტურა, # 8 ზოოსემიოტიკა: ზოომორფიზმების, როგორც დეროგაციული მარკერების ტრანსპოზიციის პრობლემა თარგმანში, 2012. 
20.სამეცნიერო რეფერირებადი ჟურნალი ენა და კულტურა, # 8 ზოოსემიოტიკა: ზოომორფიზმების, როგორც დეროგაციული მარკერების ტრანსპოზიციის პრობლემა თარგმანში, 2012. 
21.Innovative aspects of the Black Sea Countries Culture, History, Anthropology, Literature and Linguistics,  Postcolonialism, Bilingualism and Literary Translation, Blagoevgrad –Batumi, 2011. 
22.Language Politics and Construction of Identities, Proceedings of the 6th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views  “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA 7-8 October 2011. http://www.fabula.org/actualites/translation-studies-retrospective-and-prospective-views-10-2011-literature-and-cultural-studies_48507.php http://www.lit.ugal.ro/docint/cercetare/Publicatii/Engleza/TSRPV/Translation%20Studies%2010.%202011.pdf
23.„О русском переводе произведения Важа-Пшавела“, ისტორიკო-ფილოლოგიური კვლევები, სანკტ-პეტერბურგის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ბათუმის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, # 7 2010. 
24.„არწივის იმიჯთა კორელაციები „ვაჟა-ფშაველასა და პუშკინის ნაწარმოებების მიხედვით“, “სკრიპტა მანენტ“ - საქართველოს ტექნიკური უნივერსიტეტის სამეცნიერო პუბლიკაციები,  # 3 2010. 
25.„Tracing Postcolonial in Translation: “Data Tutashkhia”, თბილისის ტექნიკური უნივერსიტეტის კონფერენციის „ვერბალური კომუნიკაციების ტექნოლოგიები“ მასალები, 2010. 
26. “A Sublime in Georgian Verse, Intertextuality and Symbols in Russo-English Translations”; 1 Decembrie 1918” University of Alba Iulia Centre for Research and Innovation in Linguistic Education-CIEL, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Language, Literature, and Foreign Language Teaching Methodology,  2010. 
27.„ინგლისური ენის ფუნქცია აჭარაში საერთაშორისო ტურიზმის განვითარებაში“, I საერთაშორისო სამეცნიერო-პრაქტიკული კონფერენციის: „ტურიზმი, ეკონომიკა და ბიზნესი“ მასალები, 2010.
28. Role of Translation Forums in University Education, Scientific Practical Forum proceedings, РОСНОУ, Moscow, 2010.
29.“Postcolonialism, Bilingualism and Literary Translation”,  საქართველო-ბულგარეთის საერთაშორისო  კონფერენციის მასალები,   2010. 
30.“Corpus Analysis of Speech Variation in SL and TL Texts”, ინტერკულტურულ ურთიერობათა საზოგადოება, კულტურათშორისი კომუნიკაციები; # 11, 2010. 
31.„მთანი მაღალნის“ რუსულენოვანი თარგმანის შესახებ“ სამეცნიერო ჟურნალი „ენა და კულტურა“, # 3 ქუთაისი,  2010. 
32.“Intercultural Dialogue Revisited: Symbol, Prejudice, Translation” თეუსუს ჰუმანიტარულ-სოციალურ მეცნიერებათა ფაკულტეტის საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენციის: „კულტურათშორისი დიალოგები და ენობრივი კონტაქტები“-  მასალები, 2010.
33.“საქართველოს თარგმანი სიმულაკრუმად”, საერთაშორისო კონფერენციის: „ჰუმანიტარული მეცნიერებები ინფორმაციულ საზოგადოებაში“  მასალები, 2009. 
34.“Therefore, you clown, abandon, - which is in the vulgar, leave” – Speech Variation in English-Georgian  Translation”;  Proceedings of the 4th Conference  Translation Studies: Retrospective and Prospective Views  8 – 9 October 2009 “Dunărea de Jos” University of Galaţi, ROMANIA  (6th volume) 2009.
35. „Globalization  Challenges for National Film Translation: Deficiency in Cultural Adaptation Norms” Prospectives in Translation Studies”. Cambridge Scholars Publishing, 2009.  
36. “In defense of new approaches to literary translation teaching in Georgia: the progressive role of the discipline   for language and culture”, „Scholar Forum“, USA Vol. 12 2009.
37.Translation Theory and Culturological Barriers in Practice, Proceedings of the Third Conference  Translation Studies: Retrospective and Prospective Views  (Third Volume) “Dunărea de Jos” University, Galaţi, ROMANIA   October 9th–11th, 2008.  
38.Культурологические единицы в переводе современного художественного текста, Государственный университет Шота Руставели, Русский язык: система и функционирование; 2008. 
39.„ილია ჭავჭავაძის „კაცია-ადამიანი?!“-ის რუსული და ინგლისური თარგმანებისათვის“, სანკტ-პეტერბურგის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ბათუმის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, # IV; 2008. 
40.“Рамка-структура   интеракции в художественном тексте и в переводе”, Санкт-Петербургский государственный университет, Государственный университет Шота Руставели, том V, 2008.
41.„მხატვრული დისკურსის სოციოლინგვისტიკური სპეციფიკა და მისი ლინგვოკულტუროლოგიურ განზომილებაში ანალოგიზაციის  პრობლემა“. საქართველოს ტექნიკური უნივერსიტეტის სოციალურ-ჰუმანიტარული ფაკულტეტის მიერ ორგანიზებული საერთაშორისო კონფერენციის  „ვერბალური კომუნიკაციური ტექნოლოგიების“ მასალები 16-19 ოქტომბერი, 2008. 
42.„ენის სიტუაციური ვარიანტულობის გამოვლინების ძირითადი პარამეტრები მხატვრულ ტექსტში და მათი ასახვა თარგმანში“; საქართველოს განათლებისა და მეცნიერების სამინისტრო, შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი, 2007. 
43.„Транспозиция  ситуативной вариантности в переводе“, Санкт-Петербургский государственный университет, Батумский государственный университет, Научные труды том III, 2007.   
44.“Постулат манеры и метафорическое обращение в переводе”, Санкт-Петербургский государственный университет, Тбилисский  государственный университет, Научные труды том II, 2006. 
45.“Deformed Phrasal Units and the Problem of Translation”, Saint Petersburg State University, Tbilisi State University, Scientific Researches, VI, 2003. 
 

 

საერთაშორისო სამეცნიერო ფორუმებში მონაწილეობა (ბოლო 10 წლის განმავლობაში):
 
1. XXIII Congress of the ICLA. Re–Imaginnig Literatures of the World: Global and Local, Mainstreams and Margins. July – 24-29.  Tbilisi–2022. https://icla2022-tbilisi.ge/post/249/en 
2. Black Sea, Trilingual Reflections. Georgian and Russian Literature "Black Sea as literary and cultural space (II)" are 26-28 April 2020 – postponed to 2021; Sofia, Bulgaria (ზუმით) 
3. 5th edition of the International Language and Territory Colloquium, due to take place at Paul-Valéry University in Montpellier from June 14 to 20, 2021, Montpellier, France (ზუმით) 
4. European commission ევროკომისიის თარგმანისა და სათარჯიმნო განყოფილებების გენერალური დირექტორატების ერთობლივი ფორუმი უნივერსიტეტებისათვის:  DGT-SCIC-Universities Conference: Translating and Interpreting for Our Citizens, 3-5 ნოემბერი, 2021 წ. (ონლაინ, ზუმით).   
5. საქართველო-ევროკავშირის ასოცირების ხელშეკრულების პარალელური ტექსტების ლინგვისტური ანალიზატორით კვლევის მეთოდოლოგია და კვლევის შედეგები - არნ. ჩიქობავას ენათმეცნიერების ინსტიტუტის II საერთაშორისო კონფერენცია "ტერმინოლოგია - მემკვიდრეობა და თანამედროვეობა," 14, 15, 16 ნოემბერი, 2020;  
6. თანამედროვე ქართული ლიტერატურის თარგმანის კორპუსლინგვისტიკური ანალიზი პოსტკოლონიალიზმის პარადიგმაში, საერთაშორისო კონფერენცია „ეროვნული ლიტერატურა თარგმანში“ 31აგვისტო - 2 სექტემბერი, ბსუ, 2020.  
7. 2019 საერთაშორისო კონფერენცია „ენა და თანამედროვე ტექნოლოგიები V - ისტორიული და ეტიმოლოგიური ლექსიკოგრაფიის საკითხები“. 
8. TRANSELTE 2019 International Conference 21, 22 March Budapest ELTE University; The Rights of Translators and Interpreters in Georgia.  Keynote speech. 
9. Humanities in the Information Society III  - International Conference; Corpus linguistic Research Methodlogy in Postcolonial Translation Studies;  2018. 
10. East European Multicultural Space; International Conference, BSU. 2018; Minnows and Georgia, Keynote speech;
11. საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენცია: „შავი ზღვა როგორც ლიტერატურული სივრცე“ -25-27 ოქტომბერი, 2018 წ. ილიას სახელმწიფო უნივერსიტეტი; მოხსენების სათაური: Translation in a Sense of Postcolonial Translation; 
12. ქართულ-ამერიკული ურთიერთობა მთარგმნელობით სფეროში ე.წ. საბჭოთა „ოტტეპელის“ პერიოდში; ამერიკისმცოდნეობის მე-19 ყოველწლიური საერთაშორისო კონფერენცია; 2018 წ. 17-19 მაისი. ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ამერიკისმცოდნეობის ინსტიტუტი და ამერიკის შესწავლის საქართველოს ასოციაცია;   
13. “Medea from the Greek Dramas to the Contemporary Literary Writing” - Comparative Literature Conference: Borders, Place, Translation, The 53rd Annual Comparative World Literature Conference; Presented by the Department of Comparative World Literature and Classics;  Anatol Center, California State University, Long Beach; USA APRIL 25-26, 2018;  http://www.cla.csulb.edu/departments/complit-classics/category/uncategorized/  
14. ტრანსლაცია, როგორც პოლიტიკური ტერმინი და თარგმანის მეტაფორა II საერთაშორისო  სამეცნიერო კონფერენცია, „კულტურა და ხელოვნება: კვლევა და მართვა“,  19-20 ოქტომბერი, 2017, ბათუმის ხელოვნების სახელმწიფო სასწავლო უნივერსიტეტი.  
15. Medea and the Novel “Medea and Her Children” After the Cultural Turn in Translation;  საერთაშორისო კონფერენციის "მედეა მსოფლიოს მხატვრულ კულტურაში" , 17-19 სექტემბერი, 2017. თსუ 
16. Medea’s  Myth and Postcolonial Translation, - International Conference for Social Sciences and Humanities (IJAS), Rome, 15-18 November, 2016; https://rome2016.sched.com/beridze1  
17. „მედეას სემიოტიკური თარგმანი ლ. ულიცკაიას რომანში“, სემიოტიკის VII საერთაშორისო კონფერენცია „ქაოსი და კოსმოსი“, ბსუ-ილიაუნი, ბათუმი, 21-23 ოქტომბერი, 2016. 
18. ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი საერთაშორისო კონფერენცია „მთარგმნელი და თარგმანმცოდნეობა ევროინტეგრაციის კონტექსტში“, 2014 წელი, 29 -30 ოქტომბერი; კონფერენციის თანაორგანიზატორი და მომხსენებელი;  https://www.bsu.edu.ge/text_files/ge_file_3212_1.pdf 
https://www.youtube.com/watch?v=5_1gLrxzFoc 
https://bsu.edu.ge/sub-8/news/0/42/index.html  
19. ევროკომისიის თარგმანის გენერალური დირექტორატის მიერ ორგანიზებული კონფერენცია  Translating Europe Forum, 2014 წ. 18-19 სექტემბერი,  ბრიუსელი.
20. DGT-Acquis-ისა და მათი ქართული თარგმნითი ვარიანტების პარალელური კორპუსის შექმნის აქტუალობა; 24 – 25 ოქტომბერი, 2014, ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი.
21. გურამ დოჩანაშვილის მოთხრობა „თანამგზავრის“ ინგლისური თარგმანის შესახებ;  (მოთხრობა გამოიცა  აშშ-ს გამომცემლობა Dalkey Archive Press -ის მიერ კრებულში European Fiction  2014 (მთარგმნ. ხ. ბერიძე) 24 – 25 ოქტომბერი, 2014, ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი. 
22. ევროკომისიის თარგმანისა და სათარჯიმნო განყოფილებების გენერალური დირექტორატების ერთობლივი ფორუმი უნივერსიტეტებისათვის:  DGT-SCIC-Universities Conference: Translating and Interpreting for Our Citizens, 2014 წ. 27-28 მარტი,  ბრიუსელი. 
23. ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი; „მხატვრული თარგმანი - ერებისა და ლიტერატურების შეხვედრის ადგილი“; გივი გაჩეჩილაძის დაბადებიდან 100 წლისთავისადმი მიძღვნილი საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენცია, სექტემბერი 18-19 2014, თბილისი.  
24. ევროპისა და ევრაზიის რეგიონალური ფორუმი, თბილისი, საქართველო ამერიკის შეერთებული შტატების გამათლების საერთაშორისო ცენტრი ("Education USA") 23/09/2014 - 24/09/2014; ამერიკელი სტუდენტების სწავლის შესაძლებლობათა გაფართოება თურქეთსა და საქართველოში ვმონაწილეობდი "ნოულეჯ იქსჩეინჯ ინსტიტუტის" წარმომადგენელტა, ჯულია პოლარდთან ერთად;
http://educationusa.info/pipermail/consortialeaders_educationusa.info/2014-May/000013.html  
http://www.educationusa.info/HEI/february-2014.php#events2 
25. საერთაშორისო კონფერენცია ქართული ენა და თანამედროვე ტექნოლოგიები-2013, არნ. ჩიქობავას სახ. ენათმეცნიერების ინსტიტუტი,  არნ. ჩიქობავას სახ. ენათმეცნიერების ინსტიტუტი, 4-5 სექტემბერი 2013, თბილისი.   
26. ESP: WAY TO HOSPITABILITY WAY TOO ERRONEOUS. საერთაშორისო  სამეცნიერო-პრაქტიკული    კონფერენცია  ,,მდგრადი ტურიზმი: ეკონომიკა და ბიზნესი“,   2-3 ივნისი,  2013, ბათუმი. 
27. Caucasian identities and Russian Empire: Language and Politics, International Conference for Academic Disciplines, UNLV March 13-16  2012, Las Vegas, USA. 
28. SUNY University, The Department of Comparative Literature, Binghamton, Forms of Life: Literature, Politics, Pushkin, Lermontov and Politics of Caucasian Translation? March 2nd-3rd 2012, Aesthetics Binghamton University, USA. 
29. FDFP Annual Spring Conference hosted by Dr. Alan DeYoung at the University of Kentucky, Lexington, HE in American & Georgian Schools: SWOT Analysis. May 1st-2nd, 2012, USA.    
30. Colloque international - Université Lille 3 Translation, Politics and Postcolonialism in Russo-Georgian Literary Crossroads http://evenements.univ-lille3.fr/je-postcolonial-conference/index.php?static3/programme du 22 au 24 mars 2012, Lille, France. 
31. Columbia University, Harriman Institute, The Politics and Pragmatics of Translation in the USSR: The Daily Life of Language in a Multi-National Empire,  April 7, 8 / 2011 Bilingualism, Censorship and Ideology in Data Tutashkhiahttp://www.harrimaninstitute.org/events/monthly_calendar.html  7-8 April, 2011, New York, USA.   
32. Ministry of Science and Education, Georgia, & Ivane Javakhishvili State University, Tbilisi, Georgia, International Conference Teaching Georgian as the Second Language, Preconditions of Teaching GLL Students 14-15 July 2011, Batumi. 
33. Annual Conference; International Conference for Academic Disciplines; UNLV. Georgia-Russian Literary and Translation Relationships, Past and Present, March 8, 9.10 / 2011, Las Vegas, USA. 
34. 6th International Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA 7-8 October 2011, Las Vegas, USA. 
35. „1 Decembrie 1918” University of Alba Iulia Centre for Research and Innovation in Linguistic Education-CIEL, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Language, Literature, and Foreign Language Teaching Methodology.  Sublime in Georgian Verse, Intertextuality and Symbols in Russo-English Translations.  May 28-29, 2010. 
36.წ. სემიოტიკის პირველი სამეცნიერო კონფერენცია, ზღვა ენასა და კულტურაში, ზღვის სემიოტიკა ორგანიზატორები: ილიას სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, სამეცნიერო ჟურნალი“ `სემიოტიკა“; მოხსენების თემა: „საქართველოს პოსტკოლონიალური ტრანსლაციის სიმბოლოები“. 15-16 ოქტ. 2010, ბათუმი. 
37. თეუსუს ჰუმანიტარულ-სოციალურ მეცნიერებათა ფაკულტეტის საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენცია: „კულტურათშორისი დიალოგები და ენობრივი კონტაქტები“; მოხსენების თემა: “Intercultural Dialogue Revisited: Symbol, Prejudice, Translation” 30 სექტ. 1 ოქტ. 2010, თბილისი.  
38. I საერთაშორისო სამეცნიერო-პრაქტიკული კონფერენციის: „ტურიზმი, ეკონომიკა და ბიზნესი“,  მოხსენების თემა:  „ინგლისური ენის ფუნქცია აჭარაში საერთაშორისო ტურიზმის განვითარებაში“. 5-6 ივნისი 2010, ბათუმი-ტრაბზონი. 
39. საქართველო-ბულგარეთის საერთაშორისო  კონფერენცია. მოხსენების თემა:  “Postcolonialism, Bilingualism and Literary Translation” 25 ივნისი, 2010, ბათუმი.    
40. Convention of the FIT Council. Seminar, VII convention of Translators of the CIS And Baltic States. The CIS Peculiar Problems Related to the Translated Fiction”.  28-30 May 2010, Moscow. 
41. International forum: CIS and Baltic States IV forum, “Translation and Market, Mechanisms of Literary Relations between Countries” 24-29  October, 2010, Yerevan, Armenia. 
42. International Symposium: “Challenges of the Globalized World to Translation”. Maribor University, Faculty of Arts, paper: Translation as a Double Check. 15-17th October, 2009,  Maribor, Slovenia. 
43. ფილოსოფიის დღისადმი მიძღვნილი კონფერენცია ფილოსოფიის ფაკულტეტზე, „თარგმანმცოდნეობის ფილოსოფიური საწყისები“. საუნივერსიტეტო კონფერენცია.  23 ნოემბერი, 2009, ბათუმი. 
44. International forum CIS and Baltic States III forum “Translation and Market, Mechanisms of Literary Relations between Countries” 7-10th October 2009, Yerevan and Tsakhkadzor. 
45. International conference, “Translation, Retrospective and Prospect”, Therefore, you clown, abandon, - which is in the vulgar, leave” – Speech Variation in English-Georgian Translations“, 8-9th October 2009, Galatz, Romania. 
46. საერთაშორისო კონფერენცია: „თარგმანი და ინტერკულტურული ურთიერთობები, აღმოსავლეთ-დასავლეთის დიალოგი“; მოხსენების თემა: „პოსტკოლონიალური თარგმანის სწავლების შესახებ საქართველოში“  10 სექტემბერი 47. საერთაშორისო კონფერენცია: „ჰუმანიტარული მეცნიერებები ინფორმაციულ საზოგადოებაში“, ჰუმანიტარულ  მეცნიერებათა  ფაკულტეტი.  მოხსენების თემა: „საქართველოს თარგმანი სიმულაკრუმად“  25 მაისი 2009, ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი.
48. საერთაშორისო კონფერენცია საქართველოს ტექნიკური უნივერსიტეტის სოციალურ-ჰუმანიტარული ფაკულტეტი, „ვერბალური კომუნიკაციური ტექნოლოგიები“;  „მხატვრული დისკურსის სოციოლინგვისტიკური სპეციფიკა და მისი ლინგვოკულტუროლოგიურ განზომილებაში ანალოგიზაციის  პრობლემა“ 16-19 ოქტომბერი, 2008, თბილისი. 
49. Annual International Conference: Translation Studies: Retrospective and Prospective Views; “Translation Theory and Culturological Barriers in Practice” October 9-11 2008, Galatz, Romania. 
50. რუსული ენის  წლის საერთაშორისო ენად გამოცხადებისადმი მიძღვნილი საერთაშორისო კონფერენცია:  „რუსული ენა, სისტემა და ფუნქციონირება“,  სლავისტიკის დეპარტამენტი.   მოხსენების თემა:  „თარგმანის ინტერნაციონალური კონცეპტუალიზაცია და მისი კავშირი ინტერკულტურულ თარგმანთან“ 7-9 ივლისი 2007, ბათუმი. 
51. Annual International Conference, Translation Studies: Retrospective and Prospective Views. “Globalization Challenges for National Film Translation: Deficiency in Cultural Adaptation Norms” November 1-2 2007, Galatz, Romania.
 

 

საგრანტო პროექტები (ბოლო 10 წლის განმავლობაში):
1. ბსუ-ს სტუდენტთა კარიერული განვითარების, კულტურისა და სპორტის დეპარტამენტის 2022 წ. საგრანტო პროექტის სამეცნიერო ხელმძღვანელი. ავტორი: დოქტორანტი თ. ნაგერვაძე. 
2. Role of Universities in the Regional Development”” (RURD)  ევროკავშირის პროექტის ერაზმუსი + კოორდინატორი ბსუ-ში. 
3. მე-10 სეზონური სკოლა დიგიტალურ ჰუმანიტარიაში თემაზე: აჭარის ლინგვოკულტურული  პორტერეტი. ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტისა და ფრანკფურტის გოეთეს უნივერსიტეტის თანამშრომლობით. სეზონური სკოლა დაფინანსდა.  აჭარის განათლების, კულტურისა და სპორტის სამინისტროს უმაღლესი განათლების პროგრამის ფარგლებში. 23-29 სექტემბერი 2021. ლექტორი. 
4. აჭარის ა.რ. განათლების, კულტურისა და სპორტის სამინისტროს საგრანტო პროექტის ქვეპროგრამა  „უმაღლესი განათლების ხელშეწყობა“ საკონფერენციო  კონკურსის ფარგლებში ჩატარდება საერთაშორისო კონფერენცია:  კულტურა, ენა, ლიტერატურა, თარგმანი, მულტიკულტურალიზმი, ენობრივი პოლიტიკა და იდეოლოგია, პოსტკოლონიური ტრანსლაცია. http://adjara.gov.ge/branches/description.aspx?gtid=659103&gid=6   აჭარის განათლების, სპორტისა და კულტურის მინისტრის ბრძანებით, 8 მაისს N01-11/166 ბრძანებით დამტკიცდა გამარჯვებულთა სია. 
5. ლინგვოკულტუროლოგიური დიგიტალური არქივი (DigiArchive) შოთა რუსთაველის ეროვნული სამეცნიერო ფონდის სახელმწიფო გრანტი, უცხოეთში მოღვაწე თანამემამულეთა მონაწილეობით ერთობლივი კვლევებისათვის 36 თვე; პროქტის კოდი: DI- 2016-43, შოთა რუსთაველის ეროვნული სამეცნიერო ფონდი; პროექტის კოორდინატორი და  ძირითადი პერსონალი. 
6. აჭარის ა.რ. განათლების, კულტურისა და სპორტის სამინისტროს საგრანტო პროექტის ქვეპროგრამა  „უმაღლესი განათლების ხელშეწყობა“ საკონფერენციო  კონკურსი ფარგლებში ჩატარდა საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენცია:  ,,მთარგმნელი და თარგმანმცოდნეობა ევროინტეგრაციის კონტექსტში“.  აჭარის ა.რ. განათლების, კულტურისა და სპორტის სამინისტრო; საგრანტო პროექტის კოდი:  CPV80300000  იხ. ბმული:  http://bsu.ge/sub-8/page/3341/index.html 
7. შოთა რუსთაველის ეროვნული სამეცნიერო ფონდი, ბ) ფოლკსვაგენშტიფტუნგი,  ბათუმის საზაფხულო სკოლა 2014 - 24 აგვისტოდან 1 სექტემბერი - ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი  კორპუსის ლინგვისტიკა და ქართველოლოგია, ბათუმის საზაფხულო სკოლა, პროექტის კოორდინატორი;  საზაფხულო სკოლის ფარგლებში, მონაწილეებისათვის  ჩატარდა ლექცია: „პარალელური კორპუსი“.  იხ.  http://electure.uni-frankfurt.de/index.php?cat=2&videolist=715 
8. გერმანული სამეცნიერო ფონდი ფოლკსვაგენშტიფტუნგი, „ქართული ენის ეროვნული კორპუსი“ პარალელური კორპუსი - თარგმნილი ლიტერატურა -  (ტექნოლოგიური ჩარჩოს მომზადება) ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტის   სამეცნიერო ჯგუფის ხელმძღვანელი, 2012-2014 
9. პოლიტიკური ტექსტებისა და ტერმინოლოგიური ლექსიკონის  პარალელური დიგიტალური კორპუსისათვის  განვითარება  ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ბაზაზე. USAID EWMI G-PAC  საგრანტო ხელშეკრულება:  690 11 210 3016 20 გრანტის მენეჯერი.
10. გრანტი ამერიკელი მწერლის ტრუმენ ქეფოთის რომანის „საუზმე ტიფანებთან”  ქართულენოვანი თარგმანის გამოცემისა და ბსუ-ში პრეზენტაციისათვის 2008 წ..აშშ-ს მშვიდობის კორპუსი, ბენეფიციარი.
11. ღია საზოგადოების ინსტიტუტი, საგრანტო ხელშეკრულება: 10014279 ახალი საუნივერსიტეტო სასწავლო კურსების განხორციელება, 2009, 2011, 1012 წლების გაზაფხულის სემესტრები.  
12. ფონდი „რუსთაველის“ მოკლევადიანი ინდივიდუალური სამოგზაურო სახელმწიფო სამეცნიერო გრანტი,  საგრანტო ხელშეკრულება: E-21-08, რუმინეთი ქ. გალათის Dunarea de Jos უნივერსიტეტის საერთაშოროსო საკონფერენციაზეTranslation Studies: Retrospective and Prospective Views მონაწილეობის მისაღებად. 
 

 

სტაჟირება, ტრენინგები (ბოლო 10 წლის განმავლობაში):
  1. 1 თვიანი ტრენინგი: 1 აკადემიური წერა;
  2. თანამედროვე სილაბუსის კონცეფციები;7-31 ივლისი, 2008 წ. სტამბოლი,  ბილგის უნივერსიტეტი;
  3. თარგმანმცოდნეობა და საგამომცემლო საქმე; ილინოისის ურბანა ჩემპეინის უნივერსიტეტთან არსებულ გამომცემლობა დელკი არქაივ პრესის ბაზაზე და თარგმანის საერთაშორისო ცენტრში;
  4. „ოქფორდ ჰაუს კოლეჯის“ პროფ. მ. ბერმანის კურსი  "“Tell us a Story”;ბათუმი, 2010 წ.
  5. „ოქფორდ ჰაუს კოლეჯი“ პროფ. მ. ბერმანის კურსი  "“Tell us a Story”;ბათუმი, 2011 წ.
  6. ჰარიმანის ინსტიტუტი, კოლუმბიის უნივერსიტეტი. 2011 წ. გაზაფხულის სემესტრი.  
  7. ჰარიმანის ინსტიტუტი, კოლუმბიის უნივერსიტეტი.   2012 წ.  გაზაფხულის სემესტრი.  
  8. ორენოვანი ლექსიკოგრაფიის მნიშვნელობა უცხო ენების სწავლებისთვის, ბათუმი, 18-20 მაისი 2012
  9. Cap4Com ბელგიის სანტ-ლიუვენის კათოლიკური უნივერსიტეტის ტრენინგი:   დაწესებულების ძლიერი და სუსტი მხარეების ანალიზი, პოლიტიკური და სოციალური რისკების ანალიზი, პროექტების მართვა, საგანმანათლებლო პროგრამის პროფილის განსაზღვრა, დაწესებულების სტრატეგიული გეგმის შემუშავების სპეციფიკა და თავისებურებები. ბათუმი, 23-27 სექტემბერი, 2013
  10. ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტის მიერ, ტემპუსის „530311-TEMPUS -1- 2012-1 AM – TEMPUS–JPCR-MAHATMA პროექტის ფარგლებში ორგანიზებული ტრენინგი თემაზე: „ორგანიზაციული მენეჯმენტი“, 2014 წ. 24-26 იანვარი.  
  11. ტემპუსის პროექტი N511035-TEMPUS-1-2010-1-DE-TEMPUS-SMGR, კობლენც-ლანდაუს უნივერსიტეტი, გერმანია PICQA ტრენინგი: „Building the System & Enabling HEIs“. 26.02.2014- 01.03.2014
  12. ბუდაპეშტის ELTE-ს უნივერსიტეტში თარგმანის დეპარტამენტის მიწვევით სამაგისტრო პროგრამის „კონფერენციის ინტერპრეტაციის“ მეთოდური და პედაგოგიური გამოცდილების გაზიარების მიზნით; სასწავლო პროცესის, სასწავლო-მეთოდური მასალის გაცნობა;  2019 წ.  22 -30 მარტი;
  13. Erasmus_ -ის აკადემიური პირების გაცვლითი პროგრამა. Mobility Agreement. Staff Mobility For Teaching. EALCAL H01 Alcala University, Spain. ალკალის უნივერსიტეტი, თარგმანისა და ინტერპრეტაციის დეპარტამენტი. 2019 წ. 1-5 აპრილი;   
  14. თარგმანის ინტერპრეტაციული თეორია. ტრადუქტოლოგია. დარგობრივი ენების შესწავლის თეორია და პრაქტიკა, 7.12.2019.
  15. სინქრონული თარგმანის სწავლების მეთოდიკა. ბუდაპეშტის ოტვოშ ლორანდის სახელმწიფო უნივერსიტეტის თარგმანისა და ინტერპრეტაციის დეპარტამენტისა  და ევროპული სამაგისტრო პროგრამის ხელმძღვანელის, ასოც. პროფ. ილდიკო ჰორვატის ტრენინგი ბსუ-ს ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტის თარგმანისა და ინტერდისციპლინური კვლევების  ცენტრის სინქრონული თარგმანის ლაბორატორიაში. 20-25 თებერვალი 2020.
  16. როგორ მოვამზადოთ საგანმანათლებლო პროგრამები აკრედიტაციისთვის, ინოვაციური განათლების ცენტრი, 8–11 თებერვალი, 2022.
  17. „ერაზმუს+“-ის პროექტი რურდი. ვიტაუტას მაგნუსის უნივერსიტეტი (კაუნასი, ლიეტუვა).  
    უნივერსიტეტი-მუნიციპალიტეტის თანამშრომლობის, კულტურული მემკვიდრეობის, სპორტის, საერთაშორისო თანამშრომლობის, ტურიზმის, საწარმოთა პრაქტიკის ცენტრის „MINDED VDU“,  მრავალ ფუნქციური მეცნიერებისა და კვლევების ცენტრის, აკადემიური აღიარების, კურსდამთავრებულთა პროგრამის, ინოვაციური კვლევების ინსტიტუტის აქტუალური საკითხები. 2022 14-16 მარტი.
  18. ერაზმუსის პროექტი რურდი. (RURD – Role of Universities in the Regional Development)  სანტიაგო დე კომპოსტელას უნივერსიტეტი. CITIUS-სა და CIMUS-ის კვლევით ცენტრები: კვლევების კომერციალიზაცია;  ენათშორისი კომუნიკაციისას ხელოვნური ინტელექტის (AI) კვლევების განვითარება; RIAIDT-ის მაღალტექნოლოგიური კვლევითი ინფრასტრუქტურის ობიექტები. 29-31 მარტი. 
     
უცხო ენების ცოდნა:

ქართული (მშობლიური), ინგლისური, რუსული.  

კომპიუტერული პროგრამების ცოდნა:

Microsoft Office: word, excel, power point. Content Management Systems

 
უკან

საკონტაქტო ინფორმაცია

საქართველო, ბათუმი, 6010
რუსთაველის/ნინოშვილის ქ. 32/35
ტელ: +995(422) 27–17–80
ფაქსი: +995(422) 27–17–87
ელ. ფოსტა: info@bsu.edu.ge
     

სიახლის გამოწერა